Vydavateľ Ghost in the Shell podporuje Scarlett Johansson Casting

Obsah:

Vydavateľ Ghost in the Shell podporuje Scarlett Johansson Casting
Vydavateľ Ghost in the Shell podporuje Scarlett Johansson Casting
Anonim

Živá akčná filmová verzia série anime / manga cyberpunk franšízy Ghost in the Shell je už dávno na svete, ale tá, ktorá sa teraz produkuje v spoločnosti Paramount Pictures, doteraz zbierala tlač z dôvodu, že by si to štúdio bezpochyby prialo. úplne iné. Namiesto toho, aby oslavovali novú inkarnáciu populárnej série, fanúšikovia zle reagovali na prvý obraz Scarlet Johanssonovej v hlavnej úlohe kyborgskej policajtky „Major“ - role, ktorá sa tradične zobrazuje ako žena japonského pôvodu.

Obsadenie bolo na chvíľu potvrdené, ale debut stále (zobrazujúci Johanssona s čiernymi vlasmi v krátkom štýle) sa dotkol novej búrky nad pokračujúcim problémom „bielenia“ v hollywoodskych filmoch. K diskusii sa teraz pripojil zástupca pôvodného vydavateľa manga (japonská komiks), ktorý zvážil prospech Johanssonovho obsadenia.

Image

Kým duch v tvorcovi Shellu, Masamune Shirow, sa ešte v tejto veci nepočul, práva na sériu a jej postavy kontroluje vydavateľ Kodansha. Sam Yoshiba, riaditeľ medzinárodného obchodu spoločnosti Kodansha, v rozhovore pre THR v tejto súvislosti načrtol pozíciu spoločnosti:

„Pri pohľade na doterajšiu kariéru si myslím, že Scarlett Johansson je dobre obsadená. Má pocit cyberpunku. A nikdy sme si nepredstavovali, že by to bola predovšetkým japonská herečka.“

„Toto je šanca, že sa japonská nehnuteľnosť uvidí po celom svete.“

Spoločnosť Kodansha neposkytla žiadne komentáre k znepokojivej správe, ktorá dopadla po úvodnom vydaní Ducha v vydaní snímky Shell, pričom tvrdila, že štúdio vykonalo pokročilé špeciálne FX testy zamerané na transformáciu funkcií bielych podporných hercov filmu, aby ich urobili vyzerajú japonsky (pomocou najmodernejšej počítačovej grafiky). Zatiaľ čo štúdio tvrdí, že táto technológia sa v skutočnom filme nepoužíva a mala sa používať iba na pozadí (nie Johansson), správa citovala nemenované zdroje a tvrdila, že konečným cieľom štúdia bolo v skutočnosti zmeniť Johansson na Japonka v postprodukcii - a že testy boli vykonané bez vedomia herečky.

Image

Prebiehajúca diskusia prichádza do bodu, keď ťažkosti s prekladom kultúrne špecifických diel, ako je Ghost In The Shell pre medzinárodné publikum, naďalej spôsobujú problémy viacerým franšízam. Pôvodný príbeh THR poukazuje na to, že niektorí japonskí fanúšikovia sa domnievajú, že táto záležitosť nie je odlišná od prepracovania anime postáv napísaných ako westernov s japonskými hercami (bežný výskyt stále v prevažne monokultúrnom Japonsku), zatiaľ čo v západných médiách je to otázka „bielenia“. najmä zostáva veľmi aktuálny. Iba o pár dní skôr sa objavila podobná diskusia o britskej herečke Tilde Swintonovej, ktorá vykreslila Marvel Comics charakter „The Ancient One“ - tradične staršieho ázijského muža - v Doctor Strange; hoci stojí za zmienku, že v tomto prípade sa dôrazne navrhuje, aby sa prijalo rozhodnutie vyhnúť sa zapojeniu sa do datovaných kultúrnych stereotypov o ázijskej mystike.

Nie je to prvýkrát, čo adaptácia anime - média, ktoré dodáva diskusii ďalšiu vrstvu problémov pomocou charakterových návrhov, ktoré si mnohí fanúšikovia mimo Japonska pôvodne pomýlili so západnou - vyvolala kontroverziu. V roku 2009 predstavil naživo hraný film Dragonball Evolution rozhnevanú debatu medzi fanúšikmi tým, že obsadil bieleho herca Justina Chatwina ako Goku, tradične znázorneného ako Japonca (alebo skôr japonského mimozemšťana) v pôvodnej sérii manga a anime. Tento film, nízkorozpočtová ponuka od spoločnosti Fox s podstatne menším počtom štúdiových rodov a marketingovým svalstvom za tým, ako sa plánovalo pre spoločnosť Ghost In The Shell, bol nakoniec hlavným zlyhaním pokladne.